學生  |   教職工  |   校友  |   考生及家長  |   社會訪客
當前位置: 首頁>>科學研究>>教學科研>>正文

教學科研

2019中國少數民族文庫外譯學術研討會在我校召開

發布時間:2019-11-17 瀏覽次數:

西南民族大學新聞網11月17日訊 11月16日,由我校與中國民族語文翻譯局、四川省翻譯協會聯合主辦,我校外國語學院與中國少數民族文庫翻譯研究中心承辦的“2019中國少數民族文庫外譯學術研討會”在我校武侯校區舉行。中國民族語文翻譯局局長李萬瑛、校黨委副書記王永正、四川省翻譯協會常務副會長連真然等領導出席會議并致辭,來自中央民族大學、華中師范大學、南京大學等40余所高校和研究機構的專家學者100余人參加了會議。

李萬瑛向研討會的召開表示熱烈祝賀,他談到,中華文化“走出去”任重道遠,這賦予了新時代翻譯工作者偉大使命。甄選并向外譯介優秀民族文化產品,是講好中國故事,提高國家軟實力和構建人類命運共同體的重要路徑,為此,他期待各位翻譯者積極貢獻寶貴的經驗,為增強中國軟實力作出新的貢獻。

王永正代表學校發言致辭,他指出,學校自建校以來,始終將“為少數民族和民族地區服務、為國家發展戰略服務”作為辦學初心和使命擔當。當前,我們要按照十九大報告精神和習近平總書記在全國民族團結進步表彰大會上的重要講話精神,推進國際傳播能力建設,對外講好中國故事、傳播好中國聲音,讓世界聽懂、讀懂中國,離不開翻譯。2013年,學校專門成立了“中國少數民族文庫翻譯研究中心”,在促進中國少數民族文學、典籍、文獻走向世界的過程中取得了豐碩的研究成果。今后,學校將進一步與中國民族語文翻譯局密切合作,促進少數民族文學作品在國外翻譯出版,共同參與文明交流互鑒。

連真然在接下來的發言中表示,當前的新時代賦予翻譯新的使命。在讓中國文化走向世界,讓世界更深入地了解中國的過程中,文化研究要依據真實歷史史實,文化翻譯要遵從國家標準,文化傳播要糾正過去的誤譯,讓中國故事在世界舞臺上發聲。

隨后的研討會上,中央民族大學教授向紅笳、外交學院教授武波、我校教授魏清光、華中師范大學教授魏家海、西安外國語大學教授梁真惠分別作主題發言,就“藏學文獻翻譯的實踐與方法”“春秋大義及中國哲學觀的翻譯”“講好中國故事 傳播好中國聲音”“宇文所安唐詩譯介中的少數民族文化形象重構”“《居素普?瑪瑪依評傳》翻譯策略研究”等闡述了學術觀點。

下午的分組討論中,30余位專家學者圍繞“講好中國故事、傳播好中國聲音”這一主題,就民族文化的對外傳播策略、構建融通中外的話語體系、少數民族文庫外譯選題與譯介、少數民族文化域外接受、高素質民族翻譯人才培養等議題展開了深入討論。

在圓桌學術交流會上,《民族翻譯》副主編李玲、《譯苑新譚》主編連真然、《外國語文研究》副主編魏家海分別就學術研究、學術期刊論文寫作與投稿等學者們感興趣的話題進行了交流。

據悉,我校中國少數民族文庫翻譯研究中心自2013年成立以來在促進中國少數民族文學、典籍、文獻走向世界方面取得了豐碩的研究成果,完成與少數民族文化對外傳播相關的各級別科研項目20項,出版論文、專著、譯著44篇(本),為服務國家文化戰略做出了積極貢獻。

【供稿單位:外國語學院 作者:蔣霞 李穎瑜 審核:冉益群 編輯:新聞中心 責編:劉佳】

關閉

山西11选5-首页